活动
首页 / 专题报道 / 川普新政
即时快讯:

美国总统就职典礼 川普就职演说全文公开(中英文)

2017-01-20 来源: 新唐人电视台 Print This Post 繁体版 [字号]
   

川普1月20日宣誓就职,成为美国第45任总统。他之后发表的长16分钟的演讲,句句精炼,阐述了自己未来执政的目标,并为全美国人打气加油。他的演讲全文现在公开,一起来看看。

 

美国第45任总统 就职演讲全文/中文(英文原文在后面)

首席大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞和全世界人民:谢谢你们!

我们——美国公民——现在将加入重建我们国家(而进行的)伟大的努力中,并恢复其(政府)对我们所有人民的承诺。

我们将团结一致,我们将在未来的很多年里决定美国和世界的走向。

我们将面临挑战,我们将面对艰难,但我们将完成这项工作。

每四年,我们将都需要经历这些过程,进行有秩序和和平的权力转移,我们感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔・奥巴马在过渡期间的善意援助。他们做的非常棒。

今天的(就职)仪式,却有着非常特殊的意义。因为今天我们不只是将权力从一个政府转移到另一个政府,或从一个政党转移到另一个政党——我们正在从华盛顿转移权力,并把它交还给你——美国人民。

长期以来,我们国家首都的一个小团体获得了执政带来的利益,而人民却因此承担了(这些)成本。

华盛顿蓬勃发展——但人民没有分享其财富。

政治家兴旺发达——但工作机会却消减,工厂遭关闭。

企业家保护自己,但不是(保护)我们国家的公民。

他们的胜利不是你们的胜利;他们的荣耀不是你们的荣耀;虽然他们在我们国家的首都庆祝,但在我们的土地上奋斗的家庭却没有什么可以庆祝。

所有的变化,从这里开始,现在(就开始),因为这一刻是你(胜利)的时刻:它属于你。

它属于今天聚集在这里的每个人,属于全美国的每个人。

这是你的一天。这是你的庆祝日。

而这——美利坚合众国——是你的国家。

真正重要的不是哪个党控制我们的政府,而是我们的政府是否由人民控制。

2017年1月20日将会被记住——这是人民成为这个国家统治者的一天。

之前被遗忘的我们国家的男人和女人将不再被遗忘。

每个人都在聆听你的(声音)。

来自成千上万人的民意,汇聚成一个历史运动的一部分——全世界从来没有见过的运动。

在这个运动中心的一个关键信念:一个国家存在(的理由)是为其公民服务。

美国人想要给他们的孩子良好的学校教育,给他们的家庭(生活在)一个安全的社区,并为自己谋得一个好工作。

这些是公义的公众公正和合理的要求。

但对于我们大多数公民,现实状况却不尽人意:内陆城市的母亲和儿童陷入贫困;生锈的工厂就像荒凉的墓碑一样散落在我们国家的各地;一个学费高昂的教育制度,让我们年轻美丽的学生无法获得应有的知识;犯罪、帮派和毒品偷走了太多的生命,抢夺了我们国家这么多未实现的潜力。

这〝美国式大屠杀〞应该在这里停止,现在就停止!

我们是一个国家——他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想就是我们的梦想;他们的成功将是我们的成功。我们同心同德、共享一个家、承担一个共同的光荣命运。

我今天所做的宣誓就是对所有美国人的忠诚宣誓。

几十年来,我们以牺牲美国工业为代价丰富了外国产业;

补贴其它国家的军队,却允许我们的军队非常难过地衰落;

我们捍卫了其它国家的边界,却拒绝捍卫自己国家的边界;

并在海外花费了数万亿美元,而美国的基础设施则陷入年久失修和腐朽。

我们已经使其它国家富裕,而我们国家的财富、力量和信心却在地平线上消失了。

一个接一个地,工厂关闭了,离开了我们的国土,甚至没有想到因此而被遗弃的数百万美国工人。

我们中产阶级的财富已经从他们的家中被剥夺,然后再分配给整个世界。

但这是过去。现在我们只展望未来。

我们今天聚集在这里,正在发布一项新法令,在每个城市,每个外国首都和每一个权力大厅(hall of power)上都将会被听到。

从今天起,我们的土地将有一个新的愿景。

从这一刻起,它将是美国第一。

每一项关于贸易、税收、移民、外交事务的决定都将使美国工人和美国家庭受益。

我们必须保护我们的边界,旨在免受其它国家的蹂躏,包括制造我们(需要)的产品,窃取我们的公司(利益),并夺走我们的职缺。保护(边界)将迎来巨大的繁荣和力量。

我会用我身体的每一口气为你们而战——我永远不会让你失望。

美国将再次赢得胜利,赢得前所未有的胜利。

我们将带回我们的工作;我们将带回我们的边界;我们将带回我们的财富;我们将带回我们的梦想。

我们将在我们美好的国家建立新的道路、高速公路、桥梁、机场、隧道和铁路。

我们将让我们的人民摆脱(领取)福利,重返工作岗位——用美国人的双手和美国劳工重建我们的国家。

我们将遵循两个简单的规则:购买美国(制造的产品)和雇用美国人。

我们将与世界各国寻求友谊和善意——但我们这样做的理由是,所有国家都有权利把自己的利益放在首位。

我们不试图将我们的生活方式强加于任何人,而是让它发光成为每个人都会遵守的榜样。

我们将加强原有的联盟,形成新的联盟,并将文明世界联合起来,制止激进的伊斯兰恐怖主义,我们将从地球上彻底消灭(恐怖主义)。

在我们政治基石完全忠于美利坚合众国的基础上,通过我们对国家的忠诚,我们将重新发现我们对彼此的忠诚。

当你打开你的心,爱国主义没有偏见的余地。

圣经告诉我们,〝当上帝的子民团结在一起时,这是多么美好和愉快。〞

我们必须公开地表达我们的意见,诚实地讨论我们的分歧,但总是追求团结。

当美国团结起来时,美国是完全不可阻挡的。

不应该有恐惧——我们受到保护,我们将永远得到保护。

我们将受到我们的军事和执法的伟大团队的保护,最重要的是,我们受到神的保护。

最后,我们认为必须要拥有强大再强大的梦想。

在美国,我们理解,(这是)一个只有不断努力才能生存的国家。

我们不再接受所有那些只在谈论却没有采取行动的政治家的不断抱怨。

空谈的时间结束了。

现在该是开始行动的时刻。

不要让任何人告诉你它不能做。没有任何挑战能与美国的忠诚和战斗精神相媲美。

我们不会失败。我们国家将再次茁壮成长。

我们站在新千年的开端,准备揭开神秘太空的奥秘,使地球免受疾病的苦难,并利用未来的能源、工业和技术。

一个新的民族自豪感将激发我们的灵魂,提升我们的景象,并治愈我们的分裂。

现在是时候记起我们的士兵永远不会忘记的古老箴言:无论我们是黑色还是棕色或白色(皮肤),我们都流着与爱国者一样的鲜血,我们都享有同样光荣的自由,我们都敬重同样伟大的美国国旗。

无论一个孩子是出生在底特律的繁荣市区,还是(出生在)内布拉斯加州的平原,他们仰望同一个夜空,他们用同样的梦想填充他们的心,他们由同一个全能的创世主注入了生命的气息。

所以对于所有的美国人,在每个城市,无论远近、大小,从山区到海洋,都将听到这些话:

你永远不会再被忽视。

你的声音,你的希望和你的梦想,将决定美国的命运。你的勇气,善良和爱将永远指导我们的道路。

团结一致,我们将使美国再次强大。

我们将使美国再次富有。

我们将再次让美国自豪。

我们会再次使美国安全。

而且,是的,在一起,我们将使美国再次伟大。谢谢你,上帝保佑你,上帝保佑美国。

相关视频:

美国第45任总统 就职演讲全文/英文

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

Together, we will determine the course of America and the world for years to come.

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

Washington flourished – but the people did not share in its wealth.

Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

This is your day. This is your celebration.

And this, the United States of America, is your country.

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Everyone is listening to you now.

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

These are the just and reasonable demands of a righteous public.

But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;

Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;

We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own;And spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

But that is the past. And now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

From this day forward, a new vision will govern our land.

From this moment on, it’s going to be America First.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

America will start winning again, winning like never before.

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

When America is united, America is totally unstoppable.

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger.

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

The time for empty talk is over.

Now arrives the hour of action.

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

You will never be ignored again.

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together, We Will Make America Strong Again.

We Will Make America Wealthy Again.

We Will Make America Proud Again.

We Will Make America Safe Again.

And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Thank you, God Bless You, And God Bless America.

 

   

本文网址:

文章关键字:

就职典礼

演说全文

美国总统

订阅电子期刊
每周新闻、访谈、资讯和活动精选,方便查阅!

我们会尊重您的隐私,不会透露Email给第三方。

comments powered by Disqus

免责声明

(1) 本网站中的文章(包括转贴文章)的版权仅归原作者所有,若作者有版权声明的或文章从其它网站转载而附带有原所有站的版权声明者,其版权归属以附带声明为准;文章仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关;

(2) 任何公司或个人认为本站内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向本站书面反馈([email protected]),并提供身份证明、权属证明及详细情况证明,本站在收到上述文件后将会尽快移除相关内容。